Humanity gives female names to everything beautiful, often too far beautiful and too far powerful together. Think about the magnificent tall ships of the past, the glorious trade clippers, Christopher Columbus fleet, and the name he has given to the first island discovered, hurricanes in Caribbean, and among others – Marijuana which is an obvious combination of María and Juana — but why is that, shall we see?.
The image is a credit to cannabisandspirituality.com
Mary Jane at its turn is counted as a conversion of Spanish into English, where Mary is the replacement for María, and Jane is an equivalent for Juana, I dun’no how is that but people say so and that is how @MariJane has appeared,
Rumours say that the name was designated artificially to fight with the word against cannabis plant. Back in the middle of the past century the Latin culture was not totally accepted by the majority of population of the American society, some say – because of Mexico, therefore a Hispanic name would definitely play its part against the drug and that is how María y Juana got linked together to represent cannabis…For..Ever! If this version can ever be a true I can guess these two names are among the most popular female names in Spanish speaking countries, if not the most popular two names, and especially María, thanks to Mary, the mother of god. Anyway, the story nowadays appears merely as a fine urban legend.
Marijane in other languages
Pronounce it as: Mari-uána. They also call it porro or faso.
I’m sharing the best I know, don’t shoot at me =)))) it would be cool if we grow this page together to contain the hell amount of Marijuana aliases, and the comprehensive marijuana dictionary, let me start.
Hispanic World, so the language is: Spanish
— Marijuana word itself is used relatively freely all around in Latin America, comparing to other countries, no surprise here. They just sometimes replace “j” (which is “h”-sound in Spanish but even a bit harder than “h”), it becomes Marihuana then, where “h” is a totally silent, always in Spanish, and in written they use both versions, pronounce it as: Mari-uána.
They also call it porro in Latin America, or faso.
HANF – Marijuana in German
Social media suggests Hanf is the popular and common name for weed in Germany, or may be just most polite to be published, it stands for merely “hemp”. Honestly I am not mad, at least not mad enough to look for dank in Germany in the street, so having no forking idea how else in a street language it may be called. Anyone knows, please comment it. I believe Ze Germans have a famous sense of humour and it can be another funny name for marijuana discovered.
Brazilian and Portuguese – these are very different except for “maconha”
Yes, classic Portuguese was transformed into Brazilian, they are different much much more than any difference between Spanish and Spanish may exist, or between American and classic English. But for marijuana – it’s Maconha in both. Keep “H” silent like in Spanish they have it same way, while “N” becomes soft because of following silent “h”, something like if it is Macóña or Macón’ya. They also use fino for a joint (literally ‘thin’).
For a single king-size joint use Kosyák, roots from “not straight”, or my favourite sound is Düdka, stressing on “ü”
Do not try to find it there unless you know a Russian friends and you trust them. The cops are mad over there, you will find nothing but trouble, and you find no marijuana. The common slang name, neutral enough, used on all levels of society is Plan, it sounds with classic “a” sound alike “PLΛN”, and the word in dictionary points same meaning as plan in English, planning, yes, right you need to plan marijuana… hahahahaha. Spot on y’al Russians! ) For a single king-size joint use a funny one Kosyák, roots from adjective meaning ‘not straight’, or my favourite and the most romantic sound: Dudka (Düdka, stressing on “ü”) which stands for “flute” in normal use of the word.
Dagga is the African and the Africaans
Mostly in South Africa, but in the surrounding too, those speaking (or having around) the Africaans dialect, which is the mix of African languages and Dutch. Well, they call marijuana Dagga, a beautiful word, I love it, and it sounds like Daguh or something. They also use Zol, sources say, this one I didn’t double check on my own, let us believe to the canna community after all.
Saying sorry to French readers, I know your pain… but it’s Latin
Oh the phonetic structure of this one is the music to my heart, I cannot stand, I’m hypnotised. This is for the whole language, and for the marijuana wording consequently. Yet they are not much inventive, using L’Herbe, “the herb”, and I’m not even trying to put its sound into letters, not sure if such is ever possible. Of course “H” is silent like in all Latin languages, like [H]-IÉRBA in Spanish (and I say sorry to my French readers, I know your pain but it is the LATIN group of languages, even tho it was not when Rome started its ‘cultural influence’ over the Gallic territory).
It’s Kif – everyone knows, right? Mostly for hashish, as they mostly prefer hashish, if not ALWAYS. The word is also widely used specifically for hashish in France as these two (Morocco and France) communicate a lot historically. Especially about the weed, ugh ugh ugh… cannot forget the body check in the airport, they think you are a Kif carrying a human, vice versa. Yet the country is, errr, impressive, and so indescribably beautiful. I love desert. And a kif in the middle of this desert is in my bucket list for sure.
Discover Majoun, the Moroccan “Love Candy”. Brilliant storms of laughter.
Weed in English?
Who on Earth wants English versions for this, eh? but okay, to feed that forking ugly gugol and its reckless spyders or they start biting people. From my personal exploration experience, in Britain they use “dope” more often than “weed”, as weed is well known well spread and more recognisable by peeps denying the plant, many of our fellow site st’owners still complain on the situation around marijuana in UK, and the type of the country suggests the enthusiastic officers, still hunting kids who smoking dope, news say so, I have never seen such. Yet our brothers in England still need to mask weed, and this is for real. They in UK also use a “spliff” often enough to replace already-hiding-nothing a “joint”. And I also love “dank”, I think it’s American.
Comments or additions please?