To CBD marketers: “It’s not the Wild West over there”, FTC says

Fri, 01/Jan/21

Ole Ole outs in free! The FTC, federal trade commission, just spread around a friendly message about unscientific claims in CBD marketing materials which are allowed no more. That’s important, I suggest for the blogs too, just in case to keep things white, shiny and in alignment to law, everyone wishes on oneself’s website of course

It’s Not The Wild West Out There

— says the saying in FTC official website. And it simply means but not limited to that (finally!!) no one can invent freely anymore the medical issues that cannabis solve, it’s over now, and it is a good news for us for the cannabis market.

In fact, health-related representations for CBD products are subject to the same established requirements of scientific substantiation the FTC has applied to any advertised health claim. So for sake of trustworthy information spread all around to end-consumers this enforcement is supposed to sweep any unproven representations that CBD products would treat diseases like cancers, diabetes and other serious medical conditions.

The Official List of Approved Claims

The Full List Of Approved Claims Here (FTC)

Despite what they say…(about CBD)

FTC list for CBD marketing products

By far this is the official list of health conditions where Cannabis (and CBD in particular) DOES NOT help at all neither there is a scientific proof.

 

The Names of Marijuana

Tue, 02/Jun/20

Humanity gives female names to everything beautiful and also powerful. Like those magnificent tall ships of the past, the trade clippers, the Columbus fleet, and the name he has given to the first island discovered, hurricanes in Caribbean, and among others – Marijuana which is an obvious combination of María and Juana.

santamaria

The image is a credit to cannabisandspirituality.com

Mary Jane

Mary Jane at its turn is counted as a conversion of Spanish into English, where Mary is the replacement for María, and Jane is an equivalent for Juana, I dun’no how is that but people say so and that is how @MariJane has appeared,

Rumours say that the name was designated artificially to fight with the word against cannabis plant. Back in the middle of the past century the Latin culture was not totally accepted by the majority of population of the American society, some say – because of Mexico, therefore a Hispanic name would definitely play its part against the drug and that is how María y Juana got linked together to represent cannabis…For..Ever! If this version can ever be a true I can guess these two names are among the most popular female names in Spanish speaking countries, if not the most popular two names, and especially María, thanks to Mary, the mother of god. Anyway, the story nowadays appears merely as a fine urban legend.

For sake of bare facts, the other sources state that Marijuana-word arrived to USA even earlier, in late 1800s, yet still from Mexico where it was a slang word for both: the recreational cannabis and also for naming a courtisan.

María and… Yohana?

A popular version for Maria’s name origin is that it is “bitter” in Hebrew, or often referred as “bitter sea”. Yet there is another version that it comes from Mariam, the queen of Babylon, the gran-grand-mother of totalitarianism, and her name’s meaning was “Rebellious”, one of the versions, yet they all are relevant as far as the true story is hidden behind the ages (as usual). Okay. And then Yohana, the hebrew version for Joanna or Jane or Juana, pretty much means “God’s mercy” or “God’s love”. I think, both components of Maria and Juana then do reflect the nature of the drug, huh?

Marijane in other languages

Pronounce it as: Mari-uána. They also call it porro or faso.

I’m sharing the best I know, don’t shoot at me =)))) it would be cool if we grow this page together to contain the hell amount of Marijuana aliases, and the comprehensive marijuana dictionary, let me start.

Hispanic World, so the language is: Spanish

— Marijuana word itself is used relatively freely all around in Latin America, comparing to other countries, no surprise here. They just sometimes replace “j” (which is “h”-sound in Spanish but even a bit harder than “h”), it becomes Marihuana then, where “h” is a totally silent, always in Spanish, and in written they use both versions, pronounce it as: Mari-uána.

They also call it porro in Latin America, or faso.

HANF – Marijuana in German

Social media suggests Hanf is the popular and common name for weed in Germany, or may be just most polite to be published, it stands for merely “hemp”. Honestly I am not mad, at least not mad enough to look for dank in Germany in the street, so having no forking idea how else in a street language it may be called. Anyone knows, please comment it. I believe Ze Germans have a famous sense of humour and it can be another funny name for marijuana discovered.

Brazilian and Portuguese – these are very different except for “maconha”

Yes, classic Portuguese was transformed into Brazilian, they are different much much more than any difference between Spanish and Spanish may exist, or between American and classic English. But for marijuana – it’s Maconha in both. Keep “H” silent like in Spanish they have it same way, while “N” becomes soft because of following silent “h”, something like if it is Macóña or Macón’ya. They also use fino for a joint (literally ‘thin’).

Russians

For a single king-size joint use Kosyák, roots from “not straight”, or my favourite sound is Düdka, stressing on “ü”

Do not try to find it there unless you know a Russian friends and you trust them. The cops are mad over there, you will find nothing but trouble, and you find no marijuana. The common slang name, neutral enough, used on all levels of society is Plan, it sounds with classic “a” sound alike “PLΛN”, and the word in dictionary points same meaning as plan in English, planning, yes, right you need to plan marijuana… hahahahaha. Spot on y’al Russians! ) For a single king-size joint use a funny one Kosyák, roots from adjective meaning ‘not straight’, or my favourite and the most romantic sound: Dudka (Düdka, stressing on “ü”) which stands for “flute” in normal use of the word.

Dagga is African

Mostly in South Africa, but in the surrounding too, those speaking (or having around) the Africaans dialect, which is the mix of African languages and Dutch. Well, they call marijuana Dagga, a beautiful word, I love it, and it sounds like Daguh or something. They also use Zol, sources say, this one I didn’t double check on my own, let us believe to the canna community after all.

French

Oh the phonetic structure of this one is the music to my heart, I cannot stand, I’m hypnotised. This is for the whole language, and for the marijuana wording consequently. Yet they are not much inventive, using L’Herbe, “the herb”. I’m sure there’s more words for weed in French we did not them yet. One of them is Kif, coming from Morocco.

Morocco

Kif – everyone knows, mostly a word for hashish rather than marijuan in a form of buds. The word is also widely used specifically for hashish in France due to vast communication between the countries happening historically. The country is impressive indescribably beautiful, cannot forget the body check in the airport, do not even think to carry anything wrong with yourself in either direction. I love desert, and a kif in the middle of this desert is in my bucket list for sure.

Discover Majoun, the Moroccan “Love Candy”. Brilliant storms of laughter.

Weed in English?

Who on Earth wants English versions for this, eh? but okay, to feed that forking ugly gugol and its reckless spyders or they start biting people. From my personal exploration experience, in Britain they use “dope” more often than “weed”, as weed is well known well spread and more recognisable by peeps denying the plant, many of our fellow site st’owners still complain on the situation around marijuana in UK, and the type of the country suggests the enthusiastic officers, still hunting kids who smoking dope, news say so, I have never seen such. Yet our brothers in England still need to mask weed, and this is for real. They in UK also use a “spliff” often enough to replace already-hiding-nothing a “joint”. And I also love “dank”, I think it’s American.

The street language in USA also suggests: chit, caca, dupa, grass, doobage and, of course, ganja! While the latter one is a worldwide spread, having its roots coming from India and Sri Lanka…

India and Sri Lanka

They call it Ganja over there, the whole world knows, and it is already hardly counted as a slang word, it is just a word for marijuana. Everyone will understand what you want, be sure.

However, in Sri Lanka they use quite often: Kandi, especially for a HIGH quality weed, not necessarily cultivated, it may be wild! And it is WILD!! taking its name from the highland region in the middle of the island, between Southern Sri Lanka and the former Tamil’s territory in the North (remember there was a war once?). Kandi HIGHlights the very rich and natural taste, like nowhere else, and it gets you really HIGH, funny, with an ever-lasting effect. The beautiful island and the outstanding smoking experience!

Zolo

This is a new entry into this page, spotted on twitter by @ThulaniDeAfrika, and below there’s the image shared, the pure emotion. And now we know a word for marijuana will be Zolo, in Africa.

Zolo, Africa
Let me smoke my zolo in peace — by ThulaniDeAfrika

Comments or additions please?

 

SAFE Banking Act 2019 Suggests Banking Services for Legal Cannabis Businesses

Mon, 01/Apr/19

The US House Financial Services Committee has approved the updated version of SAFE Banking Act 2019 which it is not yet a law but a benchmark for the cannabis regulations providing the protection and guidances for banks and payment providers who are willing to work with legal cannabis businesses. S.A.F.E. is the abbreviation which stands for Secure and Fair Enforcement for the Banking Act 2019, better known as SAFE Banking Act or cannabis banking bill, the document first time presented to senate in 2017, has been approved few days ago. The approved updated version – among other things – includes the ‘safe harbour’ doctrine for the banks and other financial institutions if such are having business relations with legal marijuana businesses.

“This calls for a victory dance indeed […] This is a big day for the businesses, employees and communities who have been forced to operate in cash-only for many years.”
– Rep. Ed Perlmutter on Twitter

The legal marijuana market is estimated to reach $23 billion by 2020, and up to $70+ billion by 2030 (see charts) already recording, for example, in 2017 about $4.7 billion in collected taxes from cannabis businesses – and that was paid in cash (source).

Speakers in favor of the Act — the banking executives took pains to point out they were expressing no views on the legalization of pot, only the concept of providing “safe harbor” to FIs (financial institutions) that work with cannabis businesses — discussed the danger of forcing those operations to run via cash.
– see more at: Pymnts.com

Except preventing the obvious ‘cash problems’ coming along with the market growth, this cannabis SAFE Banking Act also prevents federal regulators from targeting banks that accept deposits from legal cannabis operators (legal = approved on a state level).

And it also covers other service providers such as: all kinds of agencies, attorneys, accountants, real estate owners and many other companies that may have a certain relation to cannabis industry, or have relations to a company from the cannabis industry, but not directly with the cannabis plant.

Related links below – to find the details in THE ORIGINAL DOCUMENTS:

SAFE Banking Act 2019 ← at financialservices.house.gov

SENATE’S BILL to create protections for depository institutions that provide financial services to cannabis-related businesses, and for other purposes. ← at congress.gov