Humanity gives female names to everything beautiful and also powerful. Like those magnificent tall ships of the past, the trade clippers, the Columbus fleet, and the name he has given to the first island discovered, hurricanes in Caribbean, and among others – Marijuana which is an obvious combination of María and Juana.
The image is a credit to cannabisandspirituality.com
Mary Jane at its turn is counted as a conversion of Spanish into English, where Mary is the replacement for María, and Jane is an equivalent for Juana, I dun’no how is that but people say so and that is how @MariJane has appeared,
Rumours say that the name was designated artificially to fight with the word against cannabis plant. Back in the middle of the past century the Latin culture was not totally accepted by the majority of population of the American society, some say – because of Mexico, therefore a Hispanic name would definitely play its part against the drug and that is how María y Juana got linked together to represent cannabis…For..Ever! If this version can ever be a true I can guess these two names are among the most popular female names in Spanish speaking countries, if not the most popular two names, and especially María, thanks to Mary, the mother of god. Anyway, the story nowadays appears merely as a fine urban legend.
For sake of bare facts, the other sources state that Marijuana-word arrived to USA even earlier, in late 1800s, yet still from Mexico where it was a slang word for both: the recreational cannabis and also for naming a courtisan.
María and… Yohana?
A popular version for Maria’s name origin is that it is “bitter” in Hebrew, or often referred as “bitter sea”. Yet there is another version that it comes from Mariam, the queen of Babylon, the gran-grand-mother of totalitarianism, and her name’s meaning was “Rebellious”, one of the versions, yet they all are relevant as far as the true story is hidden behind the ages (as usual). Okay. And then Yohana, the hebrew version for Joanna or Jane or Juana, pretty much means “God’s mercy” or “God’s love”. I think, both components of Maria and Juana then do reflect the nature of the drug, huh?
Marijane in other languages
Pronounce it as: Mari-uána. They also call it porro or faso.
I’m sharing the best I know, don’t shoot at me =)))) it would be cool if we grow this page together to contain the hell amount of Marijuana aliases, and the comprehensive marijuana dictionary, let me start.
Hispanic World, so the language is: Spanish
— Marijuana word itself is used relatively freely all around in Latin America, comparing to other countries, no surprise here. They just sometimes replace “j” (which is “h”-sound in Spanish but even a bit harder than “h”), it becomes Marihuana then, where “h” is a totally silent, always in Spanish, and in written they use both versions, pronounce it as: Mari-uána.
They also call it porro in Latin America, or faso.
HANF – Marijuana in German
Social media suggests Hanf is the popular and common name for weed in Germany, or may be just most polite to be published, it stands for merely “hemp”. Honestly I am not mad, at least not mad enough to look for dank in Germany in the street, so having no forking idea how else in a street language it may be called. Anyone knows, please comment it. I believe Ze Germans have a famous sense of humour and it can be another funny name for marijuana discovered.
Brazilian and Portuguese – these are very different except for “maconha”
Yes, classic Portuguese was transformed into Brazilian, they are different much much more than any difference between Spanish and Spanish may exist, or between American and classic English. But for marijuana – it’s Maconha in both. Keep “H” silent like in Spanish they have it same way, while “N” becomes soft because of following silent “h”, something like if it is Macóña or Macón’ya. They also use fino for a joint (literally ‘thin’).
For a single king-size joint use Kosyák, roots from “not straight”, or my favourite sound is Düdka, stressing on “ü”
Do not try to find it there unless you know a Russian friends and you trust them. The cops are mad over there, you will find nothing but trouble, and you find no marijuana. The common slang name, neutral enough, used on all levels of society is Plan, it sounds with classic “a” sound alike “PLΛN”, and the word in dictionary points same meaning as plan in English, planning, yes, right you need to plan marijuana… hahahahaha. Spot on y’al Russians! ) For a single king-size joint use a funny one Kosyák, roots from adjective meaning ‘not straight’, or my favourite and the most romantic sound: Dudka (Düdka, stressing on “ü”) which stands for “flute” in normal use of the word.
Dagga is African
Mostly in South Africa, but in the surrounding too, those speaking (or having around) the Africaans dialect, which is the mix of African languages and Dutch. Well, they call marijuana Dagga, a beautiful word, I love it, and it sounds like Daguh or something. They also use Zol, sources say, this one I didn’t double check on my own, let us believe to the canna community after all.
Oh the phonetic structure of this one is the music to my heart, I cannot stand, I’m hypnotised. This is for the whole language, and for the marijuana wording consequently. Yet they are not much inventive, using L’Herbe, “the herb”. I’m sure there’s more words for weed in French we did not them yet. One of them is Kif, coming from Morocco.
Kif – everyone knows, mostly a word for hashish rather than marijuan in a form of buds. The word is also widely used specifically for hashish in France due to vast communication between the countries happening historically. The country is impressive indescribably beautiful, cannot forget the body check in the airport, do not even think to carry anything wrong with yourself in either direction. I love desert, and a kif in the middle of this desert is in my bucket list for sure.
Discover Majoun, the Moroccan “Love Candy”. Brilliant storms of laughter.
Weed in English?
Who on Earth wants English versions for this, eh? but okay, to feed that forking ugly gugol and its reckless spyders or they start biting people. From my personal exploration experience, in Britain they use “dope” more often than “weed”, as weed is well known well spread and more recognisable by peeps denying the plant, many of our fellow site st’owners still complain on the situation around marijuana in UK, and the type of the country suggests the enthusiastic officers, still hunting kids who smoking dope, news say so, I have never seen such. Yet our brothers in England still need to mask weed, and this is for real. They in UK also use a “spliff” often enough to replace already-hiding-nothing a “joint”. And I also love “dank”, I think it’s American.
The street language in USA also suggests: chit, caca, dupa, grass, doobage and, of course, ganja! While the latter one is a worldwide spread, having its roots coming from India and Sri Lanka…
India and Sri Lanka
They call it Ganja over there, the whole world knows, and it is already hardly counted as a slang word, it is just a word for marijuana. Everyone will understand what you want, be sure.
However, in Sri Lanka they use quite often: Kandi, especially for a HIGH quality weed, not necessarily cultivated, it may be wild! And it is WILD!! taking its name from the highland region in the middle of the island, between Southern Sri Lanka and the former Tamil’s territory in the North (remember there was a war once?). Kandi HIGHlights the very rich and natural taste, like nowhere else, and it gets you really HIGH, funny, with an ever-lasting effect. The beautiful island and the outstanding smoking experience!
This is a new entry into this page, spotted on twitter by @ThulaniDeAfrika, and below there’s the image shared, the pure emotion. And now we know a word for marijuana will be Zolo, in Africa.
Let me smoke my zolo in peace — by ThulaniDeAfrika
Comments or additions please?